Это такое свойство Китайского языка и подход к переводу. Иероглифы отражают в первую очередь смыл а не фонетику. По сути иероглиф это такая картинка, которая может и не иметь фонетического эквивалента. Так например, когда переводили на Китайский кондиционер, то не просто подобрали набор иероглифов похожие по звучанию на это слово из английского, а именно передали смысл, и плучилось машина холода (в гондкондском варианте и возможно по этой причине в Гонконге принято выставлять температуру на самый минимум 16-18 грудусов так чтобы было действительно холодно). Интересная ситуация с раем в Китайском нет разделения загробного мира на Рай и Ад, там в силу традиции перевода и даосизма из которого следует что смерть это всегда плохо есть только Ад.
Также ситуация с переводом названий аквариумных растений, во первых для многох из них существует традиционное название а с другой стороны если все таки приходится переводить с латиницы на иероглифы то так же для переводят по смыслу если это sagittaria то по китайски это будет 慈姑 (цыбу) то есть никакого фонетического сходства только смысловое, наконечники, острые стрелы.
Благодаря такому подходу китайский язык обладает очень высокой степенью устойчивости в нем невозможны фонетические заимствования такие как например в нашем языке типа акваскейпинг.
Последний раз редактировалось ravattar; 06.06.2010 в 06:30.
|